
Disculpadme, pero últimamente escribo más bien poco. Todo el tiempo del que dispongo lo dedico a trabajar, y el escaso tiempo libre que me queda a jugar y enredarme con los niños. Los fines de semana intento convertir mi vida en una burbuja, aislándome en lo posible de la marejada de ceños fruncidos, preocupación, rostros graves y pesimismo en la que navego durante el resto de la semana.
Pero también leo. Y en los últimos tiempos, no sé por qué, me dedico más bien a las relecturas. Es donde hallo mayor placer: reencontrarme con textos que creía olvidados o que recordaba con viveza pero a grandes rasgos. Así he releído a Céline, y así he vuelto sobre un libro que me abrumó en su día, que en mis primeras tentativas escritoras intenté imitar, y que siempre estuvo ahí, en mi memoria, y también allí, en mis anaqueles, amarilleándose, cogiendo polvo, debilitando la consistencia de sus hojas hasta parecerse a las alas de una polilla.
El otro día, al toparme con una reedición de bolsillo, no pude evitarlo: aunque últimamente no compro prácticamente libros, aunque intento llevar una vida totalmente austera, reduciendo cualquier gasto al mínimo, consumiendo lo indispensable, no pude dejar de adquirir un flamante ejemplar de Cuento de hadas en Nueva York. Y tal como lo cogí le hinqué el diente, con ese apasionamiento que producen los amores arrebatados, donde no existen reglas, donde no hay posible compostura.
Y allí voy, en el metro, de camino al trabajo, andando por la calle y leyendo, sorteando a duras penas las boñigas de caballo, que aportan a la primavera sevillana ese aroma tan característico (Sevilla en primavera es una hoja: el haz huele a azahar; el envés, a mierda de caballo). Dándome un chute de J.P. Donleavy, que leído después de veinticinco años –fue de los primeros libros que adquirí con mi propio dinero, ganado en mi primer trabajillo como monitor de baloncesto- me sigue pareciendo tan potente como el primer día. Y esto que consigue Donleavy es un milagro. Porque volver a leer con ojos inocentes, con el ardor de la primera vez, después de tanto resabio acumulado por la lectura de cientos de libros más o menos prescindibles, más o menos inútiles, más o menos consistentes, es un verdadero prodigio que uno debe celebrar.
Uno envidia la mala leche de Donleavy, pero también su afilada forma de vomitar las miserias, convirtiendo la ponzoña en poesía. Pero sobre todo uno envidia el estilo, esa forma de construir frases a martillazos. Imposible no sentirse íntimamente cercano a Cornelius Christian, uno de los personajes de novela más potentes que hayan caído en mis retinas en todos mis años como lector. Y al que uno acaba sintiéndose más unido que a muchas personas de carne y hueso con las que tiene el discutible honor de compartir vida.
Dándome un garbeo por Internet, no encuentro demasiado sobre este libro. No lo entiendo, la verdad, porque me parece una obra maestra absoluta. Y que, leída hoy, resulta dolorosa, demoledoramente actual.
Me costó lo que vale un Menú del Día. Ojalá todos los días tuviera uno ocasión de saltarse con tanto placer un almuerzo.
7 comentarios:
Siempre me has recomendado buenos libros y me has descubierto autores interesantes. De hecho ahora mismo me estoy leyendo una de tus recomendaciones.
Te volveré a hacer caso con Donlevy y espero comentarlo contigo invitándote a un lechugeo (y así compensas el gasto...) ;)
Yo no había oído hablar nunca de este Donleavy. Pero, con permiso, ya leí el Lluvia de Maugham y me gustó, y es verdad que está construido con mucho aplomo, con sencillez y contundencia. Me pareció muy inteligente que se las arregle, por medio del resto de personajes, para omitir los encuentros entre el misionero y la fulana; y hay unas líneas implacables cuando en uno de estos encuentros el doctor Macphail se pone a reflexionar sobre la lluvia, que en verdad es una extraordinaria reflexión sobre lo que está pasando en la habitación de la puta. Se trata de un relato muy duro, pues todo en él, lo que cuenta el narrador, los detalles que inocentemente menciona (nada queda al azar o se dice a la ligera), los diálogos en los cuales los personajes se retratan, es sórdido y feroz. Maugham expone a sus personajes sin concesiones. Leí también otro cuento largo, Antes de la fiesta, y también me gustó. Empieza como una cosa tonta y frívola, de nuevo mostrando detalles que dicen mucho más de lo que parecen querer decir, y va ganando en intensidad a medida que se va esclareciendo el asunto central, hasta llegar a un clímax tétrico.
Aloha,
Daniel, hace solo unas horas alguien pregunto a mi si tu leeras los posts, los comentarios que enviamos quienes seguimos tu expresarte y pensares. ;-DDD
Tambien hubo quien pregunto si habias cerrado tu blog. Asi por aca en la "america".
Hay algunos de mis alumnos extranjeros que empiezan a matrimoniarse y en ocasiones preguntan o piden mi opinar.
Quienes ahora piden mi pensar mi sugerir, son los alumnos que tuve siendo NINNOS!!!! siendo aDolescentes y ahora ya estan en la matriMoniada y sorprendo ver sus caras despues de annos y ya algunos estan sin pelo, y esto indica a mi la velocidad como yo mismo voy viviendo.
Es evidente que en momentos sienten que decidieron matrimoniarse o tener hijos y estan en duda, estan desOrientados, asustados, algunos hasta estan arrepentidos.
En las parejas que percibo mas estabilidad y mente, cerebralidad mas amplia y con vision a lejanos horizontes, algo que INSISTO con mucho enfasis es que sus hijos empiecen el estudio del INGLES y si veo que son dociles, que son inocentemente inteligentes, entonces INSISTO y empujo la idea de ademas del INGLES, estudien otro idioma. Siendo mi preferencia el Frances. Ahora aqui tengo alumnos Asiaticos que estudian Espannol, ya es casi urgencia en sus vidas.
Veo una REALIDAD, UNA MORDIDA DE REALIDAD cuando algun chaval pregunta a mi donde encontrar tal y tal pagina en interNet, en la "red".
La mordida de realidad es cuando el chaval dice: "La informacion que necesito NO es para mi, es para MI PADRE, es para mi MADRE.
Muchos padres y madres tienen nocion de Ingles o son fluidos en Ingles y aun asi no logran dominio de paginas o sitios web, no encuentran la informacion que buscan.
La realidad se hace mas frustrante cuando el chaval dice: Es que no encontramos suficiente o no vemos nada relativo a tal tema, SI este tema lo buscamos en las paginas de Google o Yahoo en Espannol. En Espannol todo es mas dificil.
Esto es parte de mi insistir porque yo mismo cuando busco temas, gentes, informacion en Internet en Espannol, encuentro poco o versiones dudosas o NADA.
No se como es formado interNet en Espannol, las paginas, los sitios web. No se. Un ejemplo claro es Wikipedia. En Espannol es raquitico, dudoso, cambiado las versiones. Aun de Espanna encuentro mas informacion en INGLES que en ESPANNOL.
Esto es porque INSISTO en que sus hijos seran victimas del vivir si sus hijos crecen sin aprender INGLES, FRANCES, otros idiomas donde interNet si tiene muchas opciones.
Como fueron alumnos mios y tengo la nocion de su caracter y su credibilidad o incredulidad en mi, llego al grado de decirles que si sus hijos crecen sin otro idioma, ellos estaran haciendo un crimen con sus hijos.
Uso dos libros de J P DONLEAVY en mis clases y es tambien sorpresa para mi cuando algun alumno viene a mi con el libro que no asigne.
En Ingles el titulo del libro de Donleavy es : A Fairytale OF New York. El articulo indefinido - A - es parte del titulo.
En Ingles hay otro libro titulado : FAIRYTALE of New York
En Ingles hay otro libro titulado FairyTALES of New York y hay cancion : A Fairytale IN New York.
La traduccion del titulo en Espannol yo la siento desviada porque el titulo es Cuento de Hadas en New York.
Traduciendo mas literalmente el titulo seria Cuento no Cuentos, Cuento de hadas DE New York.
No se si en Espannol cambia el sentido. En Ingles es MUY distinto usar OF New York a usar IN New York.
Un dia una alumna en su prisa o distraccion tal vez, compro un CD de una cantante que hizo famosa una cancion A Fairytale in New York.
Nos reimos mucho cuando la hago claro que el libro que vamos a explorar es distinto en titulo y en autor y no pedi la cancion. ;-DDD
He pensado como seria un libro TUYO traducido al INGLES. Lo siento imposible, siento que estaria LEJOS de tu sentir, tu sensibilidad y en ocasiones hasta de lo visceral tuyo en algunas expresiones.
Igual siento es o sera con J P DONLEAVY, no imagino como traducir sus expresiones algunas de Irlanda, otras de The Bronx en New York, otras de Inglaterra.
Igual cuando estoy en Espanna o en Mexico o en algun pais de America del Sur. Nunca he visto en las pastelerias o panaderias algo que vendan que sea
UN HOMBRE DE GENGIBRE ;-DDDDDDD
A Ginger Man.
THE Ginger Man.
J P DONLEAVY selecciono 2 titulos para sus libros que son confundibles mucho.
En Houston hay un Bar muy famoso, frecuentado por muchos Europeos, se llama THE GINGERMAN.
He conocido mas de 20 distintos Bartenders, meseros, camareros? Pregunto porque el Bar es llamado The Ginger Man.
Respuesta mas frecuente es: I have NO CLUE. I HAVE NO IDEA. I don't know.
Respuestas raras: Se llama asi porque refiere al cuento infantil The Ginger Man, la galleta que se comio el zorro.
O respuestas que se llama asi por la cancion.
Nunca el Bar el nombre del Bar es asociado con el libro de J P Donleavy y Donleavy no asocio el titulo con las versiones que son comentadas.
Hay varias entrevistas a JP DONLEAVY en interNet, hay tambien algunos Youtubes donde es mas visible su vision, su sentir del caracter de Irlanda, del caracter del Irlandes, del Irlandes como emigrado a los US, del Irlandes en Boston, del Irlandes como residente temporal en los US y su sentir cuando regresa a Irlanda.
Hay una entrevista en The Paris Review en INGLES, entrevista que sugiero a mis alumnos lean porque es MUY COMPLETA en lo que J P Donleavy expresa.
El libro con el tema de New York, siempre lo sugiero leer a mis alumnos cuando ellos me dicen que en su estancia aqui iran a New York.
Siento que es gran beneficio para ellos anticipar lo que es NEW YORK ahora y que imaginen lo que fue NYC cuando Donleavy era joven y nacio y vivio en NY.
New York, Manhattan, Brooklyn, the Bronx, ningun barrio es ya como fue tan solo hace 10 annos. New York cambia cada hora, cada dia.
Ya no existe el sabor que tenia la isla, ya se acabo MUCHO de la tradicion de la cerebralidad de la ciudad y sus barrios.
JP DONLEAVY hablo de esto alguna vez y ahora parece solo esta en Irlanda y NO acepta ser entrevistado. Grande perdida para la literatura.
JP D. tiene y ha tenido una vida bastante sazonada? bastante interesante, tumultuosa y con divorcios como lo es todo genuino artista.
Una vida llena, completa y ahora dice estar mas activo con su grande, enorme residencia y sus plantaciones, cosechas, ganado, su casa y propiedad enorme en Irlanda.
Uno de sus matrimonios fue con una mujer que tuvo hijos en la familia GUINESS los multimillonarios de la cerveza.
Sus libros son asignados en algunas universidades "liberales" sus libros no son populares con los conservativos, conservadores, con los Republicanos.
No imagino a MITT ROMNEY saber que J P Donleavy existe. ;-DDDD
Como siempre, es capturante leer tu juntar y tu usar tus palabras.
k
Gracias a todos.
Sí, últimamente escribo poco, pero prometo hacerlo más a menudo. De hecho, acabo de actualizarlo otra vez.
Andima, me alegra que te gustara "Lluvia". Maugham es un fabuloso escritor.
K., qué bueno que conozcas ese texto. Sí, imagino que en el original debe ser mucho más sugerente por todo el rollo dialectal de Nueva York y el Bronx, al que pertenece el protagonista. A mí me parece uno de los retratos más lúcidos de la falsedad del sueño americano, que precisamente está escrito por un irlandés. Sí, por lo visto es un tipo huraño, que vive recluido en su mansión, a lo Salinger y Pynchon.
Qué bueno eso de relacionarse con magnates cerveceros. Eso sí me parece muy inteligente ;)
Y no, no me extraña que sea denostado por los conservadores. Es un libro bastante salvaje, crítico y destructivo con el stablishment.
Abrazos,
Publicar un comentario en la entrada